Digital Repository

Translation, Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Ghanaian Language (Akan; Asante Twi) Version of the Health Literacy Questionnaire

Show simple item record

dc.contributor.author Boateng, Millicent Ofori
dc.contributor.author Agyei-Baffour, Peter
dc.contributor.author Angel, Sanne
dc.contributor.author Enemark, Ulrika
dc.date.accessioned 2023-02-18T13:31:26Z
dc.date.available 2023-02-18T13:31:26Z
dc.date.issued 2020-11-23
dc.identifier.citation Boateng, M.A., Agyei-Baffour, P., Angel, S. et al. Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire. BMC Health Serv Res 20, 1064 (2020). en_US
dc.identifier.uri https://link.springer.com/article/10.1186/s12913-020-05932-w#citeas
dc.identifier.uri http://41.204.63.118:8080/xmlui/handle/123456789/78
dc.description Research Article en_US
dc.description.abstract Background: Patients’ competencies and resources to manage their own health, which is termed health literacy, is a necessity for better health outcomes. Thus, it is relevant to have a comprehensive health literacy measurement tool suitable for populations of interest. The Health Literacy Questionnaire (HLQ) is a tool useful for health literacy assessment covering nine dimensions/scales of health literacy. The HLQ has been translated and validated in diverse contexts but has so far not been assessed in any country in sub-Saharan Africa. We sought to translate this tool into the most common language used in Ghana and assess its validity. Methods: We carried out a cross-sectional study using the HLQ concurrently with an assessment of a malaria programme for caregivers with children under 5 years. The HLQ was translated using a systematic translation procedure. We analysed the psychometric properties of the HLQ based on data collected by face-to-face interview of 1234 caregivers. The analysis covered tests on difficulty level of scales, composite reliability, Cronbach’s alpha and confirmatory factor analysis (CFA). Results: Cognitive testing showed that some words were ambiguous, which led to minor rewording of the questionnaire. A nine-factor CFA model was fitted to the 44 question items with no cross-loadings or correlated residuals allowed. Given the very restricted nature of the model, the fit was quite satisfactory: χ2 DWLS (866 df) = 17,177.58, p < 0.000, CFI = 0.971, TLI = 0.969, RMSEA = 0.126 and SRMR = 0.107. Composite reliability and Cronbach’s alpha were > 0.65 for all scales except Cronbach’s alpha for scale 9, ‘Understanding health information well enough to know what to do’ (0.57). The mean differences between most demographic groups among health literacy scales were statistically significant. Conclusion: The Akan-Twi version of HLQ proved relevant in our description of the health literacy levels among the caregivers in our study. This validated tool will be useful to conduct health literacy needs assessments to guide policies addressing such needs. Further work is needed to validate this tool for use in Ghana and similar contexts. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher BMC Health Services Research en_US
dc.subject Health Literacy Questionnaire en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Psychometric properties en_US
dc.subject Caregivers en_US
dc.subject Ghana en_US
dc.subject West Africa en_US
dc.title Translation, Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Ghanaian Language (Akan; Asante Twi) Version of the Health Literacy Questionnaire en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Ensign Digital Repository


Advanced Search

Browse

My Account